1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». |