Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 30


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 επανεστησαν μοι κλεπται5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.