1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην | 2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? |
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου | 3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? |
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν | 4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? |
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι | 5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? |
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου | 6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. |
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον | 7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. |
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης | 8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. |
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας | 9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. |
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος | 10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. |
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν | 11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? |
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν | 12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? |
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει | 13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. |
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται | 14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! |
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι | 15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? |
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων | 16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; |
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ | 17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; |
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου | 18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! |
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν | 19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. |
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ | 20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? |
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις | 21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. |
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου | 22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. |
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον | 23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: |
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ | 24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; |
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον | 25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. |
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως | 26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; |
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας | 27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; |
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος | 28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. |
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει | 29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. |
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου | 30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» |