Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sirach 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.3 E il peccatore s' attriterae col peccato.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta.
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna.
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui.
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano.
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli.