Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà;
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione,
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore;
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà;
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga.
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone.
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro.