Ecclesiastes/Qohelet 7
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. | 1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination, et durant le temps qui passe comme une ombre? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit étre après lui sous le soleil? |
| 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | 2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
| 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. | 3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. |
| 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | 4 La colère vaut mieux que le rire, car le coeur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. |
| 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | 5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie. |
| 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | 6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la flatterie des insensés; |
| 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. | 7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière, ainsi est le rire de l'insensé; mais cela aussi est une vanité. |
| 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | 8 La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur. |
| 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | 9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant. |
| 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. | 10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé. |
| 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. | 11 Ne dis point: D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande est insensée. |
| 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. | 12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
| 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | 13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède. |
| 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. | 14 Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'Il méprise. |
| 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | 15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui. |
| 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? | 16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité: Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice. |
| 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | 17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison. |
| 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. | 18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le temps. |
| 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. | 19 Il est bon que tu soutiennes le juste; mais ne retire pas ta main de celui qui ne l'est point, car celui qui craint Dieu ne néglige rien. |
| 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | 20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville; |
| 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: | 21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. |
| 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | 22 Que ton coeur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
| 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | 23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. |
| 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? | 24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit: Je deviendrai sage; et la sagesse s'est retirée loin de moi, |
| 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | 25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande; qui la trouvera? |
| 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | 26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour consider, et pour chercher la sagesse et la raison de tout, et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents; |
| 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: | 27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le coeur est un rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est agréable à Dieu lui échappe; mais le pécheur sera pris par elle. |
| 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | 28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison, |
| 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. | 29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. |
| 30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage? et qui connaît l'explication des choses? |