Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva?
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre?
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda?
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli?
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio?
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda,
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni;
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami;
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada).
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ».