Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.