Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levél a filippieknek 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Pál és Timóteus, Krisztus Jézus szolgái, Krisztus Jézus összes szentjének Filippiben az elöljárókkal és a diákonusokkal együtt.1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.
2 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól!2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3 Valahányszor megemlékezem rólatok, hálát adok Istenemnek,3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
4 és mindig, minden imádságomban örömmel könyörgök mindnyájatokért,4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
5 mivel részt vesztek az evangélium szolgálatában az első naptól kezdve mindmáig.5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;
6 Bízom is abban, hogy aki megkezdte bennetek a jó művet, teljessé teszi azt Krisztus Jézus napjáig.6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
7 Illő is, hogy így gondolkozzam mindnyájatokról, mert szívembe zártalak titeket, akik a bilincseimben, valamint az evangélium védelmezésében és megerősítésében mindannyian részesei vagytok a nekem juttatott kegyelemnek.7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.
8 Mert Isten a tanúm, mennyire vágyódom mindnyájatok után Krisztus Jézus szeretetében.8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
9 Azért imádkozom, hogy szeretetetek mindjobban gazdagodjék megismerésben és teljes megértésben,9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné
10 hogy meg tudjátok ítélni, mi a helyes, hogy tiszták és kifogástalanok legyetek Krisztus napjára,10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,
11 telve az igaz életnek Jézus Krisztus által szerzett gyümölcsével Isten dicsőségére és dicséretére.11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.
12 Tudomásotokra akarom hozni, testvérek, hogy jelen körülményeim inkább hasznára vannak az evangéliumnak,12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
13 mert az egész császári testőrségben és máshol is ismeretes lett, hogy bilincseimet Krisztusért viselem,13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,
14 és az Úrban való testvérek többsége bilincseimből bizalmat merítve bátrabban, félelem nélkül meri hirdetni az igét.14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.
15 Némelyek ugyan irigységből és versengésből, mások azonban jóakaratból hirdetik Krisztust.15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
16 Ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelméért vagyok itt;16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
17 azok meg versengésből, nem tiszta szándékkal hirdetik Krisztust, s azt hiszik, hogy lelki kínt okoznak bilincseimben.17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
18 De mit számít ez? Csak Krisztust hirdessék bármi módon, akár hátsó gondolattal, akár őszinte szándékkal. Én örülök neki. Sőt, ezután is örülni fogok,18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
19 mert tudom, hogy ez üdvösségemre válik imádságotok és Jézus Krisztus Lelkének segítsége által.19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;
20 Ez az én várakozásom és reménységem, hogy semmiben sem szégyenülök meg, ellenkezőleg, teljes a bizalmam, hogy mint mindig, úgy most is megdicsőül Krisztus az én testemben, akár élet, akár halál által.20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.
21 Mert számomra az élet Krisztus, a halál pedig nyereség.21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
22 De ha az életben maradás az eredményes munkát jelenti számomra, akkor nem tudom, mit válasszak.22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...
23 A kettő között vívódom: szeretnék elköltözni és Krisztussal lenni, mert ez mindennél jobb lenne,23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
24 tiértetek viszont szükségesebb, hogy a testben maradjak.24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
25 Mivel meg vagyok erről győződve, tudom, hogy maradok, és együtt maradok mindnyájatokkal a ti előrehaladásotok érdekében, és hitből fakadó örömötökre,25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,
26 hogy még inkább dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban, amikor újból elmegyek hozzátok.26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.
27 Ezért tehát éljetek is méltón Krisztus evangéliumához, hogy akár elmegyek és meglátlak benneteket, akár távol vagyok, azt halljam rólatok, hogy egy Lélekben vagytok, egyetértően együtt küzdötök az evangélium hitéért,27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
28 és egyáltalán nem rettentek meg az ellenfelektől. Ez számukra a kárhozatnak, számotokra pedig az üdvösségnek a jele, mégpedig Istentől.28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
29 Mert Krisztusért ti nem csak azt a kegyelmet kaptátok, hogy higgyetek benne, hanem hogy szenvedjetek is érte,29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.
30 hiszen ti is ugyanazt a harcot vívjátok, amelyet nálam láttatok, és amelyet most felőlem hallotok.30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.