Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.