Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.