Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 23


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.