Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 A Prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának szavai.1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:
2 »Minden hiúság, mondja a Prédikátor, csupa hiúság, minden csak hiúság!2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!
3 Mi haszna az embernek minden vesződségéből, amellyel bajlódik a nap alatt?«3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?
4 Nemzedék elmúlik és nemzedék érkezik, a föld pedig mindig megmarad.4 One generation passes and another comes, but the world forever stays.
5 A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.
6 Dél felé kerül, majd északra fordul, mindent bejárva körben kering a szél, és visszatér körforgásában.6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.
7 A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak.7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.
8 A dolgok megannyian fárasztanak, úgyhogy az ember szóval ki sem tudja mondani. A szem nem tud jóllakni látással, s a fül nem tud betelni hallással.8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.
9 Mi az, ami volt? Ugyanaz, mint ami lesz. Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik,9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.
10 és semmi sem új a nap alatt. Senki sem mondhatja: »Íme, ez új!« Mert megvolt az már azokban az időkben, amelyek előttünk elmúltak.10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.
11 Nem gondolnak az emberek az elmúltakra, s a jövendőre sem gondolnak majd, akik még később lesznek.11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.
12 Én, a Prédikátor, királya voltam Izraelnek Jeruzsálemben,12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,
13 és feltettem magamban, hogy kikutatom és kifürkészem a bölcsesség útján mindazt, ami a nap alatt történik. Ezt a hálátlan elfoglaltságot adta Isten az emberek fiainak, hogy vesződjenek vele.13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.
14 Láttam mindazt, ami a nap alatt végbemegy, és íme: mindez csak hiúság és szélkergetés.14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.
15 Ami görbe, azt bajos egyenessé tenni, s a fonákságoknak nincsen számuk.15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.
16 Így szóltam, és ezt mondtam magamban: »Íme, naggyá lettem, túltettem bölcsességben mindenkin, akik előttem voltak Jeruzsálemben, és szívem sok bölcsességet és tudományt sajátított el.«16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";
17 Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés,17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.
18 mert ahol sok a bölcsesség, ott sok a bosszúság, s aki a tudást gyarapítja, a szenvedést is növeli.18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.