Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 A Prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának szavai.1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.

2 »Minden hiúság, mondja a Prédikátor, csupa hiúság, minden csak hiúság!2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet,
vanità delle vanità, tutto è vanità.
3 Mi haszna az embernek minden vesződségéből, amellyel bajlódik a nap alatt?«3 Quale utilità ricava l'uomo da tutto l'affanno
per cui fatica sotto il sole?
4 Nemzedék elmúlik és nemzedék érkezik, a föld pedig mindig megmarad.4 Una generazione va, una generazione viene
ma la terra resta sempre la stessa.
5 A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.5 Il sole sorge e il sole tramonta,
si affretta verso il luogo da dove risorgerà.
6 Dél felé kerül, majd északra fordul, mindent bejárva körben kering a szél, és visszatér körforgásában.6 Il vento soffia a mezzogiorno, poi gira a tramontana;
gira e rigira
e sopra i suoi giri il vento ritorna.
7 A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak.7 Tutti i fiumi vanno al mare,
eppure il mare non è mai pieno:
raggiunta la loro mèta,
i fiumi riprendono la loro marcia.
8 A dolgok megannyian fárasztanak, úgyhogy az ember szóval ki sem tudja mondani. A szem nem tud jóllakni látással, s a fül nem tud betelni hallással.8 Tutte le cose sono in travaglio
e nessuno potrebbe spiegarne il motivo.
Non si sazia l'occhio di guardare
né mai l'orecchio è sazio di udire.
9 Mi az, ami volt? Ugyanaz, mint ami lesz. Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik,9 Ciò che è stato sarà
e ciò che si è fatto si rifarà;
non c'è niente di nuovo sotto il sole.
10 és semmi sem új a nap alatt. Senki sem mondhatja: »Íme, ez új!« Mert megvolt az már azokban az időkben, amelyek előttünk elmúltak.10 C'è forse qualcosa di cui si possa dire:
"Guarda, questa è una novità"?
Proprio questa è già stata nei secoli
che ci hanno preceduto.
11 Nem gondolnak az emberek az elmúltakra, s a jövendőre sem gondolnak majd, akik még később lesznek.11 Non resta più ricordo degli antichi,
ma neppure di coloro che saranno
si conserverà memoria
presso coloro che verranno in seguito.

12 Én, a Prédikátor, királya voltam Izraelnek Jeruzsálemben,12 Io, Qoèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 és feltettem magamban, hogy kikutatom és kifürkészem a bölcsesség útján mindazt, ami a nap alatt történik. Ezt a hálátlan elfoglaltságot adta Isten az emberek fiainak, hogy vesződjenek vele.13 Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. È questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
14 Láttam mindazt, ami a nap alatt végbemegy, és íme: mindez csak hiúság és szélkergetés.14 Ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole ed ecco tutto è vanità e un inseguire il vento.

15 Ami görbe, azt bajos egyenessé tenni, s a fonákságoknak nincsen számuk.15 Ciò che è storto non si può raddrizzare
e quel che manca non si può contare.

16 Így szóltam, és ezt mondtam magamban: »Íme, naggyá lettem, túltettem bölcsességben mindenkin, akik előttem voltak Jeruzsálemben, és szívem sok bölcsességet és tudományt sajátított el.«16 Pensavo e dicevo fra me: "Ecco, io ho avuto una sapienza superiore e più vasta di quella che ebbero quanti regnarono prima di me in Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza".
17 Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés,17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho compreso che anche questo è un inseguire il vento,
18 mert ahol sok a bölcsesség, ott sok a bosszúság, s aki a tudást gyarapítja, a szenvedést is növeli.18 perché

molta sapienza, molto affanno;
chi accresce il sapere, aumenta il dolore.