Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.