A példabeszédek könyve 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! | 1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. |
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! | 2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. |
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. | 3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. |
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? | 4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? |
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. | 5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. |
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. | 6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. |
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. | 7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. |
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. | 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. |
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. | 9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. |
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. | 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. |
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. | 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. |
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. | 12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. |
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! |
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. | 14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. |
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: | 15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. |
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. | 16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. |
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. | 17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. |
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. | 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. |
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. | 19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. |
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. | 20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. |
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. | 21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. |
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. | 22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. |
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, | 23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; |
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. | 24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. |
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, | 25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, |
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, | 26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker |
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. | 27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. |