Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.