Jób könyve 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 És felelt Jób, és ezt mondta: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 »Kinek vagy a segítője? Gyenge valakinek? és erőtlennek karját gyámolítod? | 2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
3 Kinek adtál tanácsot? Annak talán, aki bölcsesség nélkül van, és kimutattad bőséges okosságodat? | 3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! |
4 Kit akarsz kitanítani? Talán őt, aki az életpárát teremtette? | 4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? |
5 Íme, nyögnek az árnyszellemek a vizek és azok lakói alatt; | 5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
6 mez nélkül van az alvilág előtte, és nincsen leple az enyészet helyének, | 6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. |
7 az űr fölé feszíti ki az északot s a földet a semmi fölé függeszti, | 7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. |
8 felhőibe kötözi a vizeket, hogy le ne szakadjanak egyszerre, | 8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. |
9 elleplezi trónja színét, és felhőjét teríti föléje, | 9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. |
10 kört vont a vizek köré, odáig, ahol fény és sötétség érintkeznek. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
11 Reszketnek az ég oszlopai, és megrémülnek intésére. | 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
12 Ereje által fölkavarta a tengert, és értelmével szétzúzta Rahabot, | 12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. |
13 lehelete ékesítette fel az eget, és keze segítségével jött a világra a menekülő kígyó. | 13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. |
14 Íme, ezek útjának csak egy részéről szólnak, ha már suttogó szavát is alig hallgathatjuk, fensége mennydörgését ki bírná felfogni?« | 14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? |