Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»