Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.