Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figliolo, hai peccato? Non peccar più, ma prega anche per le colpe passate, per ottenerne il perdono.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Come dalla faccia del serpente, così fuggi dal peccato: se a lui ti accosti, ti morderà.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 I suoi denti son denti di leoni che uccidono le anime degli uomini.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Come spada a doppio taglio è ogni colpa, e alla sua ferita non c'è rimedio.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 L'arroganza e la violenza annientano le ricchezze. La casa della grande abbondanza sarà spiantata dalla superbia: così i beni dell'orgoglioso saranno sradicati.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e ben presto sarà a lui resa giustizia.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Chi odia la correzione segue la via del peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Chi è potente per l'audacia della lingua si dà a conoscere da lontano, ma l'uomo assennato sa schivarlo.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Chi si fabbrica la casa coi danari altrui è come colui che mette assieme le pietre nell'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 L'assemblea degli iniqui è stoppa ammucchiata, e finirà tra le fiamme ardenti.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 La via dei peccatori è lastricata di pietre; ma va a finire all'inferno, nelle tenebre, nei tormenti.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi osserva la legge domina i suoi istinti.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La perfezione del timor di Dio è sapienza e intelligenza.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Non sarà istruito chi non è sapiente nel bene.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Or v'è una sapienza feconda di male, ma non c'è sapienza dov'è l'amarezza.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 La scienza del sapiente traboccherà come inondazione, e il suo consiglio rimarrà come fonte di vita.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto, e non può ritenere sapienza alcuna.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Qualunque parola abbia sentita l'uomo saggio, la loderà e se l'applicherà; se l'ascolta il voluttuoso, essa gli dispiacerà, e se la getterà dietro le spalle.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Il racconto dello stolto è come un far dello nel viaggio, ma sui labbri del saggio si troverà la grazia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 La parola del prudente sarà ricercata nelle adunanze, e le sue parole saran meditate nei cuori.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Come una casa rovinata, cosi è per lo stolto la sapienza, e la scienza dell'insensato consiste in parole senza senso.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 La disciplina è per lo stolto come ceppi ai piedi e come catene alla mano destra.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Lo stolto fa strepito nel ridere, il sapiente invece nel ridere si farà appena sentire.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 La dottrina è pel sapiente un ornamento d'oro, e come un braccia letto al polso destro.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Il piede dello stolto entra facilmente in casa del prossimo, ma l'uomo accorto si vergognerà in faccia ai grandi.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Lo stolto guarderà dentro la casa dalla finestra, ma l'uomo educato se ne starà fuori.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 E' umana stoltezza stare a origliare alla porta: il prudente ne sentirà la sconvenienza.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Le labbra degli imprudenti racconteranno cose assurde, ma le parole dei saggi saran pesate sulla bilancia.
29 Gli stolti hanno il cuore sulla bocca, i saggi invece hanno la bocca sul cuore.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il delatore contaminerà l'anima propria, sarà odiato in ogni cosa, e chi starà con lui sarà malvisto; ma l'uomo silenzioso e di buon senso sarà onorato.