Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia.
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato.