Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Filho, pecaste? Não o faças mais. Mas ora pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Foge do pecado com se foge de uma serpente; porque, se dela te aproximares, ela te morderá.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Todo pecado é como uma espada de dois gumes: a chaga que ele produz é incurável.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 O ultraje e a violência destroem as riquezas. A mais rica mansão se arruína pelo orgulho; assim será desenraizada a riqueza do orgulhoso.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 A oração do pobre eleva-se de sua boca até os ouvidos (de Deus), (e Deus) se apressará em lhe fazer justiça.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Aquele que odeia a correção segue os passos do pecador, aquele que teme a Deus volta ao seu próprio coração.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 De longe é conhecido o poderoso de linguagem insolente, mas o homem sábio sabe como se descartar dele.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Quem constrói a sua casa às custas de outrem, é como aquele que amontoa pedras para (construir) no inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 A reunião dos pecadores é como um amontoado de estopas: seu fim será a fogueira.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 O caminho dos pecadores é calçado de pedras unidas, mas ele conduz à região dos mortos, às trevas e aos suplícios.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor a Deus.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Jamais tornar-se-á hábil aquele que não é sábio no bem,
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 pois há uma sabedoria que produz muito mal. E o bom senso não está onde está a amargura.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 A ciência do sábio espalha-se como a água que transborda, e o conselho que ele dá permanece como fonte de vida.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 O coração do insensato é como um cântaro lascado, nada retém da sabedoria.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Qualquer palavra sábia que ouça o homem sensato, ele a louvará e dela se aproveitará. Que a ouça um voluptuoso, e ela lhe desagradará, e ele a arremessará para trás de si.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 A conversa do insensato é como um fardo para carregar, mas o encanto se acha nos lábios do homem sensato.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 A conversação do homem prudente é procurada na sociedade; todos relembrarão suas palavras em seus corações.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato é feita de palavras incoerentes.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 A instrução é para o insensato como peias nos pés e como algemas nas mãos.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 O insensato eleva a voz quando ri, mas o homem sábio sorri discretamente.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Para o homem prudente a ciência é um ornato de ouro, uma pulseira que traz no braço direito.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 O insensato põe facilmente os pés na casa do vizinho, mas aquele que tem educação hesita em visitar um poderoso.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 O insensato olha dentro de uma casa pela janela; o homem bem educado permanece fora.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 É sinal de loucura escutar a uma porta; o homem prudente indigna-se com tal grosseria.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Os lábios dos imprudentes só proferem tolices, mas as palavras do sábio têm peso na balança.
29 O coração dos insensatos está na boca, a boca dos sábios está no coração.
30 Quando o ímpio amaldiçoa o adversário, amaldiçoa-se a si mesmo.
31 O delator macula-se a si próprio, e é odiado por todos; o que mora com ele será odioso, mas o homem sensato que se cala será honrado.