Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. | 1 Figlio, hai peccato? Non farlo più e chiedi perdono per le tue colpe passate. |
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. | 2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà. Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane. |
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. | 3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio, non c’è guarigione alle sue ferite. |
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. | 4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza, così la casa del superbo sarà devastata. |
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. | 5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio e il giudizio di lui sarà a suo favore. |
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. | 6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si converte nel cuore. |
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. | 7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare, ma l’assennato avverte quando inciampa. |
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. | 8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per il sepolcro. |
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. | 9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui, la loro fine è una fiammata di fuoco. |
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. | 10 La via dei peccatori è ben lastricata, ma al suo termine c’è il baratro infernale. |
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. | 11 Chi osserva la legge domina il suo istinto, il timore del Signore conduce alla sapienza. |
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. | 12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza. |
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. | 13 La scienza del saggio cresce come un diluvio e il suo consiglio è come sorgente di vita. |
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. | 14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato, non può contenere alcuna scienza. |
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. | 15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente, lo approva e vi aggiunge dell’altro; se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via, dietro le spalle. |
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. | 16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino, ma il parlare del saggio reca diletto. |
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. | 17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea, sui suoi discorsi si riflette seriamente. |
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. | 18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina, e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse. |
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. | 19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato e come catene alla sua destra. |
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. | 20 Lo stolto alza la sua voce quando ride, ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente. |
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. | 21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno, è come un monile al braccio destro. |
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; | 22 Il piede dello stolto entra subito in una casa, ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri. |
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. | 23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa, l’uomo educato invece se ne sta fuori. |
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. | 24 È cattiva educazione origliare alla porta, l’uomo prudente ne resterebbe confuso. |
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. | 25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze, ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia. |
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. | 26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca, mentre bocca dei saggi è il loro cuore. |
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. | 27 Quando un empio maledice l’avversario, maledice se stesso. |
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. | 28 Chi mormora diffama se stesso ed è detestato dal suo vicinato. |