1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. -- | 1 I am a flower of Sharon, |
2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. -- | 2 As a lily among thorns, |
3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais. | 3 As an apple tree among the trees of the woods, |
4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour. | 4 He brings me into the banquet hall |
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour. | 5 Strengthen me with raisin cakes, |
6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. -- | 6 His left hand is under my head |
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. | 7 I adjure you, daughters of Jerusalem, |
8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | 8 Hark! my lover-here he comes |
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. | 9 My lover is like a gazelle |
10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens. | 10 My lover speaks; he says to me, |
11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu. | 11 "For see, the winter is past, |
12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre. | 12 The flowers appear on the earth, |
13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens! | 13 The fig tree puts forth its figs, |
14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage." | 14 "O my dove in the clefts of the rock, |
15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur. | 15 Catch us the foxes, the little foxes |
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. | 16 My lover belongs to me and I to him; |
17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. | 17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen, |