Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. --1 I am a flower of Sharon,
2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. --2 As a lily among thorns,
3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.3 As an apple tree among the trees of the woods,
4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.4 He brings me into the banquet hall
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour.5 Strengthen me with raisin cakes,
6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. --6 His left hand is under my head
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.7 I adjure you, daughters of Jerusalem,
8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.8 Hark! my lover-here he comes
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.9 My lover is like a gazelle
10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.10 My lover speaks; he says to me,
11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu.11 "For see, the winter is past,
12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre.12 The flowers appear on the earth,
13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens!13 The fig tree puts forth its figs,
14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage."14 "O my dove in the clefts of the rock,
15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.15 Catch us the foxes, the little foxes
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.16 My lover belongs to me and I to him;
17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.17 Until the day breathes cool and the shadows lengthen,