Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. --1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. --2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour.5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. --6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu.11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre.12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens!13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage."14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.