Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. --1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. --2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour.5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. --6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens.10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu.11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre.12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens!13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage."14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr.17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.