Livre des Psaumes 91
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï, | 1 Qui habitat in protectione Altissimi, sub umbra Omnipotentis commorabitur. |
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte! | 2 Dicet Domino: “ Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum ”. |
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire; | 3 Quoniam ipse liberabit te de laqueo venantium et a verbo maligno. |
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité. | 4 Alis suis obumbrabit tibi, et sub pennas eius confugies; scutum et lorica veritas eius. |
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, | 5 Non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die, |
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. | 6 a peste perambulante in tenebris, ab exterminio vastante in meridie. |
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte. | 7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. |
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, | 8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis. |
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge. | 9 Quoniam tu es, Domine, refugium meum. Altissimum posuisti habitaculum tuum. |
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente: | 10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo, |
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. | 11 quoniam angelis suis mandabit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. |
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; | 12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. | 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. |
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom. | 14 Quoniam mihi adhaesit, liberabo eum; suscipiam eum, quoniam cognovit nomen meum. |
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, | 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione; eripiam eum et glorificabo eum. |
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut. | 16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum. |