Livre des Psaumes 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. | 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. |
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, | 2 Ex Sion species decoris ejus : |
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 3 Deus manifeste veniet ; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet ; et in circuitu ejus tempestas valida. |
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; | 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. |
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. | 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. |
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: | 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. |
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. | 7 Audi, populus meus, et loquar ; Israël, et testificabor tibi : Deus, Deus tuus ego sum. |
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: | 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. |
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours | 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos : |
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. | 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. |
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. | 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. |
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! | 12 Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. |
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 13 Numquid manducabo carnes taurorum ? aut sanguinem hircorum potabo ? |
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. | 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. |
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! | 15 Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me. |
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. | 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ? et assumis testamentum meum per os tuum ? |
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. | 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. |
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. | 18 Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas. |
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- | 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. |
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. |
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam. |
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. | |
23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. |