Livre des Psaumes 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. | 1 Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus. |
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, | 2 Audite haec, omnes gentes; auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem: |
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 3 quique humiles et viri nobiles, simul in unum dives et pauper! |
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; | 4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. |
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. | 5 Inclinabo in parabolam aurem meam, aperiam in psalterio aenigma meum. |
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: | 6 Cur timebo in diebus malis, cum iniquitas supplantantium circumdabit me? |
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. | 7 Qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur. |
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: | 8 Etenim seipsum non redimet homo; non dabit Deo propitiationem suam. |
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours | 9 Nimium est pretium redemptionis animae eius: ad ultimum deficiet, |
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. | 10 ut vivat usque in finem nec videat interitum. |
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. | 11 Et videbit sapientes morientes; simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas. |
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! | 12 Sepulcra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum in progeniem et progeniem, etsi vocaverunt nominibus suis terras suas. |
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 13 Et homo, cum sit in honore, non permanebit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis. |
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. | 14 Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis, et finis eorum, qui complacent in ore suo. |
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! | 15 Sicut oves in inferno positi sunt, mors depascet eos; descendent praecipites ad sepulcrum, et figura eorum erit in consumptionem: infernus habitaculum eorum. |
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. | 16 Verumtamen Deus redimet animam meam, de manu inferi vere suscipiet me. |
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. | 17 Ne timueris, cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus eius, |
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. | 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria eius. |
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- | 19 Cum animae suae in vita ipsius benedixerit: “ Laudabunt te quod benefecisti tibi ”, |
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 20 tamen introibit ad progeniem patrum suorum, qui in aeternum non videbunt lumen. |
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est iumentis, quae pereunt, et similis factus est illis. |