SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust,
dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat.
1 Se fizeres bem, sabe a quem o fazes, e receberás gratidão pelos teus benefícios. Faze bem ao justo, e receberás uma grande recompensa, se não dele, pelo menos do Senhor.
2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn,
wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn.
3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt,
auch hat er kein gutes Werk vollbracht.
3 Não há nada de bom para aquele que sempre faz o mal, e que não dá esmolas, porque o Altíssimo aborrece os pecadores e usa de misericórdia com os penitentes.
4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen,
unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen!
4 Dá ao bondoso, e não protejas o pecador, porque (Deus) dará o castigo aos ímpios e aos pecadores, guardando-os para o dia da vingança.
5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus,
sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not]
für all das Gute, das du ihm getan hast.
5 Dá ao que é bom, e não acolhas o pecador.
6 Denn auch Gott hasst die Bösen,
den Frevlern vergilt er mit Strafe.
6 Faze bem ao humilde, e não dês ao ímpio; impede que se lhe dê pão, a fim de se não tornar deste modo mais poderoso do que tu, porque acharás dobrado mal por todos os bens que lhe fizeres. O próprio Altíssimo aborrece também os pecadores, e pagará aos ímpios com o castigo.
7 []
8 Im Glück erkennt man den Freund nicht,
aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.
8 Não é na prosperidade que o amigo se conhece, e o inimigo não ficará encoberto nas adversidades.
9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund;
im Unglück wendet auch der Freund sich ab.
9 Quando um homem é feliz, estão tristes os seus inimigos; quando ele é desgraçado, conhece-se que é seu amigo.
10 Trau niemals einem Feind;
denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen.
10 Não te fies jamais no teu inimigo, porque a sua malícia é como o azebre que ataca o cobre.
11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig,
nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer
und beachte die letzten Spuren des Rostes!
11 Mesmo se ele todo humilhado vier cabisbaixo, põe-te alerta e guarda-te dele.
12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen,
sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen,
sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte
und stimmst in meine Klage ein.
12 Não o ponhas junto de ti, nem ele se assente à tua direita, para que não suceda que ele se volte para o teu lugar, para ocupar a tua cadeira, e que, reconhecendo, por fim, a verdade das minhas palavras, te sintas compungido pela recordação dos meus avisos.
13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird,
und den, der sich reißenden Tieren nähert?
13 Quem se compadecerá do encantador ferido pela serpente e de todos os que se aproximam das feras ? o mesmo acontecerá com aquele que acompanha com o homem iníquo e que se encontra envolvido em seus pecados.
14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt
und sich in seine Sünden verstrickt.
14 Permanecerá contigo uma hora, mas, se caíres em decadência, não te suportará.
15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen,
wankst du aber, hält er nicht stand.
15 O inimigo tem sobre os lábios a doçura, mas no seu coração arma laços para te fazer cair na cova.
16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen,
findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt.
16 O inimigo tem lágrimas nos olhos. mas, se encontrar ocasião, não se fartará de (teu) sangue.
17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein;
als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen.
17 Se vierem sobre ti os males, verás que ele é a sua primeira origem.
18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand,
doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht.
18 O inimigo tem lágrimas nos olhos, mas, fingindo socorrer-te, procurará fazer-te cair.