SCRUTATIO

Lunedi, 16 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
21 But he spoke of the temple of his body.21 Та він говорив про храм свого тіла,
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.