Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"
21 But he spoke of the temple of his body.21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.