Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino».
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora».
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga».
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado».
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?»
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré».
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?»
21 But he spoke of the temple of his body.21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre.