Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù,
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta».
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà».
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento».
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni,
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato».
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma".
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?».
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò».
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni».
21 But he spoke of the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo.