Sirach 9
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson. | 1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. |
2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded. | 2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. |
3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares. | 3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. |
4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms. | 4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. |
5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee. | 5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. |
6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance. | 6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. |
7 Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof. | 7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. |
8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty. | 8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. |
9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire. | 9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. |
10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way. | 10 . |
11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire. | 11 |
12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her: | 12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, |
13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction. | 13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. |
14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him. | 14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. |
15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure. | 15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. |
16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be. | 16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. |
17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please. | 17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. |
18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death. | 18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; |
19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life. | 19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. |
20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved: | 20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. |
21 According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent. | 21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. |
22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God. | 22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. |
23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest. | 23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. |
24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense. | 24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. |
25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful. | 25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. |