Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 27


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Will God hear his cry, when distress shall come upon him?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.