Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 1


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.