1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, togetherwith their presiding elders and the deacons. |
2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo | 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi | 3 I thank my God whenever I think of you, |
4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione; | 4 and every time I pray for you al , I always pray with joy |
5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora. | 5 for your partnership in the gospel from the very first day up to the present. |
6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù | 6 I am quite confident that the One who began a good work in you wil go on completing it until the Day ofJesus Christ comes. |
7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo. | 7 It is only right that I should feel like this towards you all, because you have a place in my heart, sinceyou have all shared together in the grace that has been mine, both my chains and my work defending andestablishing the gospel. |
8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo | 8 For God wil testify for me how much I long for you al with the warm longing of Christ Jesus; |
9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento. | 9 it is my prayer that your love for one another may grow more and more with the knowledge andcomplete understanding |
10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo; | 10 that will help you to come to true discernment, so that you wil be innocent and free of any trace of guiltwhen the Day of Christ comes, |
11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio | 11 entirely fil ed with the fruits of uprightness through Jesus Christ, for the glory and praise of God. |
12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo; | 12 Now I want you to realise, brothers, that the circumstances of my present life are helping rather thanhindering the advance of the gospel. |
13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri. | 13 My chains in Christ have become wel known not only to al the Praetorium, but to everybody else, |
14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura. | 14 and so most of the brothers in the Lord have gained confidence from my chains and are getting moreand more daring in announcing the Message without any fear. |
15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione. | 15 It is true that some of them are preaching Christ out of malice and rivalry; but there are many as welwhose intentions are good; |
16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami. | 16 some are doing it out of love, knowing that I remain firm in my defence of the gospel. |
17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo. | 17 There are others who are proclaiming Christ out of jealousy, not in sincerity but meaning to add to theweight of my chains. |
18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire. | 18 But what does it matter? Only that in both ways, whether with false motives or true, Christ isproclaimed, and for that I am happy; |
19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo; | 19 and I shal go on being happy, too, because I know that this is what wil save me, with your prayers andwith the support of the Spirit of Jesus Christ; |
20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte | 20 al in accordance with my most confident hope and trust that I shal never have to admit defeat, but withcomplete fearlessness I shall go on, so that now, as always, Christ wil be glorified in my body, whether by mylife or my death. |
21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. | 21 Life to me, of course, is Christ, but then death would be a positive gain. |
22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere. | 22 On the other hand again, if to be alive in the body gives me an opportunity for fruitful work, I do notknow which I should choose. |
23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore; | 23 I am caught in this dilemma: I want to be gone and to be with Christ, and this is by far the strongerdesire- |
24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. | 24 and yet for your sake to stay alive in this body is a more urgent need. |
25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede. | 25 This much I know for certain, that I shal stay and stand by you al , to encourage your advance andyour joy in the faith, |
26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi | 26 so that my return to be among you may increase to overflowing your pride in Jesus Christ on myaccount. |
27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo; | 27 But you must always behave in a way that is worthy of the gospel of Christ, so that whether I come toyou and see for myself or whether I only hear al about you from a distance, I shall find that you are standing firmand united in spirit, battling, as a team with a single aim, for the faith of the gospel, |
28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio. | 28 undismayed by any of your opponents. This will be a clear sign, for them that they are to be lost, andfor you that you are to be saved. |
29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui; | 29 This comes from God, for you have been granted the privilege for Christ's sake not only of believing inhim but of suffering for him as wel ; |
30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me | 30 you are fighting the same battle which you saw me fighting for him and which you hear I am fightingstill. |