1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto. | 1 Mondom pedig: Amíg az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, bár mindennek ura, |
2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre. | 2 hanem gyámok és gondviselők alatt van az apjától előre meghatározott időig. |
3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo. | 3 Így mi is, amíg kiskorúak voltunk, a világ elemeinek szolgasága alatt voltunk. |
4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge; | 4 De amikor elérkezett az idők teljessége, Isten elküldte Fiát, aki asszonytól született, és a törvény alattvalója lett, |
5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione. | 5 hogy azokat, akik a törvény alatt voltak, megváltsa, és elnyerjük a fogadott fiúságot. |
6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre. | 6 Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét szívünkbe, aki azt kiáltja: »Abba, Atya!« |
7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo | 7 Tehát többé nem vagy már szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, akkor örökös is az Isten által. |
8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii. | 8 Azelőtt ugyan, mivel Istent nem ismertétek, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek; |
9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire? | 9 de most, amikor megismertétek Istent, sőt ismertek vagytok Isten előtt, hogyan fordultok ismét az erőtlen és szegényes elemekhez, hogy azoknak újból szolgáljatok? |
10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni. | 10 Napokat tartotok meg és hónapokat, időket és esztendőket! |
11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi | 11 Féltelek titeket, hogy talán hiába fáradoztam köztetek. |
12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. | 12 Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyan vagyok, mint ti; kérve-kérlek titeket, testvérek! Semmivel sem bántottatok meg. |
13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne. | 13 Hiszen tudjátok, hogy a test erőtlenségében hirdettem nektek először az evangéliumot; |
14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | 14 és azt, ami kísértésetekre szolgálhatott testemben, nem vetettétek meg, és meg sem utáltátok, hanem úgy fogadtatok engem, mint Isten angyalát, mint Krisztus Jézust. |
15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati. | 15 Hova lett hát az akkori boldogságtok? Mert tanúsítom rólatok, hogy ha lehetett volna, a szemeteket is kivájtátok volna és nekem adtátok volna. |
16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità? | 16 Hát ellenségetek lettem, mert igazat mondok nektek? |
17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro. | 17 Nem jó szándékkal buzgólkodnak körülöttetek, hanem el akarnak tőlem szakítani titeket, hogy aztán értük buzgólkodjatok. |
18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi | 18 Jó dolog mindenkor buzgólkodnotok a jóban, nemcsak akkor, amikor jelen vagyok köztetek, |
19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi! | 19 fiacskáim, akiket fájdalommal szülök újra, míg Krisztus kialakul bennetek! |
20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi | 20 Szeretnék most nálatok lenni, és más hangon beszélni, mert nem tudom, miként is kellene szólnom hozzátok. |
21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge? | 21 Mondjátok meg nekem ti, akik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok a törvényt? |
22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca. | 22 Mert írva van: Ábrahámnak két fia volt, egy a szolgálótól, és egy a szabad asszonytól . |
23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa. | 23 De az, aki a szolgálótól volt, test szerint született, aki pedig a szabad asszonytól, ígéret folytán. |
24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar. | 24 Ezeket példázatképpen mondták; mert ezek az asszonyok a két szövetséget jelentik: az egyik a Sínai-hegyről valót, amely szolgaságra szül, ez Hágár. |
25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli. | 25 Hágár voltaképpen az Arábiában levő Sínai-hegyet jelenti, s megfelel a mostani Jeruzsálemnek; ugyanis fiaival együtt szolgaságban él. |
26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi. | 26 A magasságbeli Jeruzsálem pedig szabad: ez a mi anyánk. |
27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito. | 27 Mert írva van: »Örülj, te magtalan, aki nem szülsz; ujjongj és kiálts, aki nem vajúdsz, mert több a fia az elhagyottnak, mint annak, akinek férje van«. |
28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa. | 28 Ti pedig, testvérek, mint ahogy Izsák, az ígéret fiai vagytok. |
29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente. | 29 De amint akkor az, aki test szerint született, üldözte a lélek szerint valót, úgy van most is. |
30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca. | 30 De mit mond az Írás? »Űzd el a szolgálót és fiát, mert a szolgáló fia nem fog örökölni a szabad asszony fiával« . |
31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca | 31 Tehát, testvérek, nem a szolgálónak vagyunk fiai, hanem a szabad asszonynak. |