1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto. | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge; | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre. | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni. | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne. | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi! | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar. | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi. | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |