Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.