1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |