1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |