1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
|
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
|
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
|
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
|
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
|
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
|
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
|
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
|
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
|
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
|
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
|
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
|
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
|
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
|
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
|
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
|
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
|
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
|
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
|
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
|
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
|
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
|
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
|
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
|
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
|