Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
DIODATIJERUSALEM
1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto.1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido.2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro.3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna.4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano.5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi.6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela.10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina.13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me?14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato.17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.