Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto. | 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. |
2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido. | 2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, |
3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro. | 3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. |
4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna. | 4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; |
5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano. | 5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: |
6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi. | 6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. |
7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. | 7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; |
8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire. | 8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. |
9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani | 9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, |
10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela. | 10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: |
11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione? | 11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? |
12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio? | 12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? |
13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina. | 13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" |
14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me? | 14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; |
15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse. | 15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? |
16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto; | 16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; |
17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato. | 17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. |
18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre | 18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. |
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |