Salmi 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che il profeta Natan venne a lui, dopo ch’egli fu entrato da Bat-seba. ABBI pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; Secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti. | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 Lavami molto e molto della mia iniquità, E nettami del mio peccato. | 2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée. |
3 Perciocchè io conosco i miei misfatti, E il mio peccato è del continuo davanti a me. | 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché. |
4 Io ho peccato contro a te solo, Ed ho fatto quello che ti dispiace; Io lo confesso, acciocchè tu sii riconosciuto giusto nelle tue parole, E puro ne’ tuoi guidicii. | 4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché. |
5 Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato. | 5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche. |
6 Ecco, ti è piaciuto insegnarmi verità nell’interiore, E sapienza nel di dentro | 6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges. |
7 Purgami con isopo, e sarò netto; Lavami, e sarò più bianco che neve. | 7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là. |
8 Fammi udire gioia ed allegrezza; Fa’ che le ossa che tu hai tritate, festeggino. | 8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse. |
9 Nascondi la tua faccia da’ miei peccati, E cancella tutte le mie iniquità. | 9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige. |
10 O Dio, crea in me un cuor puro, E rinnovella dentro di me uno spirito diritto. | 10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés. |
11 Non rigettarmi dalla tua faccia; E non togliermi lo Spirito tuo santo. | 11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes. |
12 Rendimi l’allegrezza della tua salute; E fa’ che lo Spirito volontario mi sostenga. | 12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur. |
13 Io insegnerò le tue vie a’ trasgressori; E i peccatori si convertiranno a te | 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint. |
14 Liberami dal sangue, o Dio, Dio della mia salute; La mia lingua canterà con giubilo la tua giustizia. | 14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux. |
15 Signore, aprimi le labbra; E la mia bocca racconterà la tua lode. | 15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi. |
16 Perciocchè tu non prendi piacere in sacrificio; Altrimenti io l’avrei offerto; Tu non gradisci olocausto. | 16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice. |
17 I sacrificii di Dio sono lo spirito rotto; O Dio, tu non isprezzi il cuor rotto e contrito. | 17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges. |
18 Fa’ del bene a Sion per la tua benevolenza; Edifica le mura di Gerusalemme. | 18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas. |
19 Allora prenderai piacere in sacrificii di giustizia, In olocausti, e in offerte da ardere interamente; Allora si offeriranno giovenchi sul tuo Altare | 19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié. |
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem. | |
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel. |