Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
DIODATIBIBLIA
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?