Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |