Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |